Notary Certified Translation
As in every period, the need for notarized translation is one of the only requirements that is still needed in the international context, even though it is still developed today. Translations can be named differently according to their categories. However, when we look at the intensity and need of translation jobs today, we can understand that notary certified translations predominate. Notary certified translation is an issue of great importance as it provides solutions to the needs of both companies and governments in the widest range among the sub-categories of usage areas. It is necessary to have all kinds of translations in official fields as well.
Who Makes the Notarized Translation?
The interpreter, who can undertake the notarized translation process that is required for all of the official documents, is named as certified interpreter. After the certified interpreter takes an oath before the presence of a notary public, translator that works with the aforesaid notary public can do such type of official translation jobs.
Execution, Processing and Preparation Process of the Notary Certified Translations
As in every translation process, there is also an intensive translation process for notary certified translation. However, notary certified translation has a formal nature, therefore it is required to be completed faster than a normal translation and because it is done in a short period and is prone to mistakes, it should be proofread with extra attention. The first stage of the
notary certified translation process is that customers submit their documents with all the details and delivery date as in each translation job. (Mostly certified interpreters working for the translation offices are being tasked for the notary certified translation job.)
Official documents that are sent to the translation office are then communicated to an interpreter who is an expert on the subject of the aforesaid texts. The translator first analyzes the text and then begins the translation job. The
translated texts are prepared in a total of 2 copies including 1 original text and 1 copy of the original text. Notarization is made for the prepared document, texts or letters. Notary gives 1 copy to the interpreter after the attestation. Notary keeps the other copy in its archive. The
notary works only with the translator who bears the certificate of oath for the translation texts to be attested.
The notary fee varies depending on the different types of documents and this fee is not the responsibility of those translating the document. Here you can find the notary certified translation prices for 2025 determined by the union of notaries under the Ministry of Justice.
Which Translation Documents Require Notarization?
The main areas where notarized translations are made are as follows;
- Notarized translations for certificates
- Notarized translations of internationally binding contracts and agreements
- Notarized translations for court documents
- Notarized translations for identity card
- Notarized translations for marriage certificate
- Notarized translations for divorce documents
- Notarized translations for wills
- Notarized translations for all kinds of academic documents
- Notarized translations for adoption documents
- Notarized translations for nationality change documents

Our Services
- Urgent Translation
- Academic Translation
- Consecutive Translation
- Transcription
- Economy & Finance Translation
- Legal Translation
- Corporate Translation
- Notary Certified Translation
- Patent Translation
- Proofreading
- Simultaneous Interpreting
- Interpretation
- Technical Language Translation Service
- Medical Translation
- Medical Translation
- Website Translation
- Written Translation
- Certified Translation