Ülkemizde tıp sektörünün oldukça büyük bir gelişme göstermesi ve artık dünyanın birçok ülkesi ile globalleşmenin sağladığı imkanlarla kolaylıkla iletişim kurulabilmesi sayesinde medikal çevirilerin önemli büyük bir ölçüde artmıştır. Medikal çevirilerin yapılması ise son derece özen istemekte ve tıp terminolojisi konusunda belirli bir uzmanlık gerektirmektedir.
Özellikle insan sağlığı ile ilgili bir konu olduğu için medikal çevirilerde yapılabilecek en ufak bir hata bile sakıncalı durumlar yaratabilmektedir. Medikal çevirilerin bu öneminin farkında olan Metropol tıbbi tercüme bürosu olarak tıp terminolojisine hakim, yabancı diller konusunda uzman tercümanlarımız yardımıyla tüm medikal çevirilerinizi eksiksiz ve özenli bir şekilde yapılması için hizmet vermekteyiz. Medikal çeviri konusunda uzmanlaşmış olan tercümanlarımız gerektiği takdirde bu alanda profesyonel olan kişilerin danışmanlığı eşliğinde çevirilerinizi mümkün olan en kısa süre içerisinde tamamlamaktadırlar.
Sayfa Özeti
Tüm Medikal Çevirileriniz İçin Tıbbi Tercüme Bürosu
Metropol tercüme bürosu olarak çeviri alanında belki de en zorlu olan ve asla hata kabul etmeyen medikal çevirileriniz konusunda son derece özenli davranmaktayız. Medikal çeviri konusunda uzmanlaşmış ve sadece bu konuda hizmet vermekte olan tercümanlarımız tıp terminolojisine ve yabancı dillere olan hakimiyetleri ile tüm medikal çevirilerinizi hatasız bir şekilde tamamlamaktadırlar. Çevirileriniz tamamlandıktan sonra yine medikal çeviri alanında uzman başka bir tercüman tarafından kontrol edilmekte ve herhangi bir hata yapılmadığından emin olunduktan sonra size teslim edilmektedir.
Medikal tercüme bürosu hizmetlerimizden sizde gönül rahatlığı ile yararlanabilir, her türlü tıbbi metinlerinizi özenli bir şekilde tercüme edilmesi için bize teslim edebilirsiniz. Medikal çeviride en önemli olan noktalardan birisi de yapılan çevirinin herkes tarafından kolaylıkla anlaşılabilecek bir dile sahip olmasıdır. Metinlerin anlaşılabilir bir şekilde çevrilebilmesi için de tercümanın çeviri yaptığı dile son derece hakim olması, dili iyi bir şekilde kullanarak orijinal metni başarılı bir şekilde yeniden yorumlayabilmesi gerekmektedir. Metropol tercüme bürosu bünyesinde çalışmakta olan tüm tercümanlarımız çeviri yaptıkları tüm dillere hakimdirler ve tercüme konusunda son derece başarılıdırlar. Deneyimli ve profesyonel ekibimize sizde rahatlıkla güvenebilirsiniz. Telefon numaralarımız aracılığı ile Metropol tercüme bürosu ile iletişim kurabilirsiniz.
Medikal Çeviri Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Profesyonel çeviri arasında en önemli olan medikal çeviridir. Ve bu önemi de azımsanmayacak kadar fazladır. Çünkü, medikal çeviri de oldukça hassas bilgiler yer alır ve doğrudan doğruya canlı sağlığı ile ilgilidir. Bu yüzden de en ufak hataya bile yer yoktur. Yapılacak bir hatanın sonuçları çok büyük olabilmektedir. Tüm bunlar sonucunda medikal çeviri yapılırken oldukça hassas çalışmak ve çok titiz bir şekilde en ufak detaya kadar araştırma yapılmalıdır.
Medikal çeviri yapılırken dikkat edilmesi gerekenler şu şekilde sıralanabilir;
- Çevirisi yapılacak metnin ya da ürününün amacı ve içeriği iyice anlaşılmalıdır
- Medikal tercümanlar çevirisini yapacağı içerik ile ilgili detaylı bir araştırma yapmalıdır
- Tıp terimlerinin sıkça geçtiği bu içeriklerde tercümeyi yapacak kişi bu kavramlara hakim olmalıdır
- Latince terimlerin de sıkça kullanıldığında bu içeriklerde Latince terimler aynı şekilde kullanılmalıdır, hedef dile göre değiştirilmemelidir
Medikal çeviri yapılırken bu hususlara dikkat edilmelidir. Kesinlikle atlanmamalıdır. İnsan ve hayvan sağlığını etkileyecek olan bu çeviriler tıp terim ve kavramları, Latince terimler gibi teknik kelimeler içermelidir. Bu yüzden de bu kavramlara hakim olmadan ya da iyice araştırılmadan medikal çeviri yapılmamalıdır.
Ayrıca tıbbi terimlerin kendilerine has bir terminolojisi vardır. Bu yüzden de bu alanda tecrübeli kişiler çeviri yapmalı ve hatasız bir şekilde yapmalıdır.
Tıbbi Çeviri Türleri
Hatasız bir çeviri isteyen medikal çevirinin de tıbbi çeviri türleri bulunmaktadır. Bu türler;
- Doktor raporları
- Test sonuçları
- Reçeteler
- Prospektüsler
- Medikal patentler ile medikal araçların kullanım kılavuzları
- Epikriz raporları
Şeklinde sıralanmaktadır. Ayrıca bu türlere ek olarak tıbbi çeviri projeler, denemeler ve tıbbi makaleler de medikal çevirinin türleri içine girmektedir. Medikal çevirilerde ve tedavi amacıyla yapılan çevirilerde içerikler doğru ve anlaşılır olmalıdır.
Tıp alanında yapılan çeviriler sayesinde ilaç ruhsatları, klinik araştırmaları ve vaka sunumları gibi çevirilerin amacına uygun yapılması medikal çeviri hizmetinin sağlık açısından ne kadar önemli olduğunu ortaya koymaktadır.
Medikal Çeviri Özellikleri
Medikal çeviri özellikleri şu şekilde sıralabilir;
- Çevirmen, tıp terimlerine hakim olmalıdır
- Sağlık alanında kullanılan bu çevirilerde hataya ve anlam bozukluklarına yer yoktur
- Medikal çevirinin türleri ve bu türlerin de kendine has özellikleri vardır. Tercümanın bu özelliklere hakim olması gerekmektedir.
- Bu alanda çeviri yapan tercümanın sadece tıp alanına hakim olması yetmez. Sağlık alanındaki gelişmeleri takip etmeli ve gerisinde kalmamalıdır
Çeviri tamamlandıktan sonra bile tercüman, makaleyle ilgili gelişmeleri takip etmeli, eğer bir değişiklik olursa çeviriyi güncellemelidir.
Tıbbi Çeviri Fiyatları
Tıbbi çeviri diğer çeviri yöntemlerinden farklıdır. Bu yüzden de fiyatlarının belirlenişi de farklıdır. Tıbbi çeviri fiyatları belirlenmesi için ön hazırlık yapılmalıdır. Bu yüzden de çeviriyi yaptıracağınız yere başvurmanız gerekmektedir.