Tercüme (Çeviri) Nedir
Ağustos 24, 2016Online Tercüme Bürosu
Ağustos 24, 2016Tercüman Kimdir
Yapmakta olduğu fiiliyattan aldığı ismi yansıtan meslek gruplarından biridir tercümanlık. Tercüman aslında mühendisin ta kendisidir. Hem de öyle bir mühendis ki, inşa ettiği sözcük köprüleriyle bambaşka dünyaları bambaşka yerlerden birbirlerine bağlamakta, iletişimi sağlamakta, anlaşılırlığı mümkün kılmaktadır. Tercüman denen kişi basit bir insan değildir. Tercüman bildiği dil sayısı kadar insan da etmez. Nitekim farklı dilleri bilen ve birbirlerini anlamayan 5 insan iletişim kuramazlar. Fakat söz konusu 5 dili bilen bir tercüman bu 5 kişinin iletişimini sağlayan, dertlerini, önerilerini, sıkıntılarını, duygu ve düşüncelerini anlayabilen ve bunu aktarabilen yegâne kişidir. Dolayısıyla, 5 dil bilen bir tercüman 5 insan değil çok insan eden kişidir. Tercüman kelimelere, duygulara, hislere ve düşüncelere tutulan aynadır bir bakıma.
Günümüzde olduğu kadar tarihte de tercümanlar çok büyük öneme sahipti. Tarihsel kişilikler ya kendileri birer tercüman oluyor ya da yanlarında dil bilen tercümanlarını asla ayırmıyordu. Günümüzde de iş ve sosyal dünyanın her alanında varlıklarını en elzem şekilde devam ettiriyorlar. Ayrıca tercüman olarak adlandırdığımız bir birey tercüme yaptığı dil çiftleri arasındaki kültürel ve duygusal aktarımı da sağlayan kişidir. Yani tercüman o dur ki dillerin duygularını anlar ve bunu dil sahiplerine aktarır.
Yaşadığımız bugünde tercümanın önemi kat be kat artmıştır. Köy haline gelen bir dünyada farklı dilden ve kültürden insanlar arasında artık uzaklık kavramı ortadan kalkmıştır. Eğer ki bu insanlar birbirlerini anlayamıyorsa ve orada bir tercüman bulunmuyorsa, hedeflenen tüm işler ve amaçların hiçbir anlamı yoktur. Çünkü yazımızın başında da belirttiğimiz mühendis orada yoktur ve iletişim köprüleri kurulamaz.
Ülkemizde tercümanın baş etmesi gereken dünya kadar problem vardır. Üniversiteden üniversiteye değişen zorlu tercümanlık eğitiminin ardından ülke piyasasındaki boşluklar tercümanın işini zorlaştırmakta, düşük fiyatlar ise yaşamasını güçleştirmektedir. Şu anda, birçok tercümanın ederi çok pahalı, yaptığı iş değerli ama aldığı karşılık düşüktür. İşini dürüst ve kaliteli yapan tercümanlar var olmakla beraber işinin kalitesinden ödün veren, işi bilmeyen birçok tercüman da piyasada mevcuttur.